Dit weblog draait op WordPress, een open-source weblogpakket dat gericht is op gemak, webstandaarden, bruikbaarheid en esthetiek. Op deze pagina vind je de Nederlandse vertaling van WordPress. Hiermee wordt het admin-deel vertaald. Om ook het weblog zelf in het Nederlands te krijgen moet het thema vertaald worden. Voor enkele thema’s hebben we dat gedaan.
Al het vertaalwerk van WordPress is vrijwilligerswerk. Dat betekent dat een hoop mensen hun best doen in hun vrije tijd om een zo goed mogelijke vertaling af te leveren. Dat betekent ook dat je met suggesties voor verbeteringen mag komen. Het liefst via e-mail, en anders via de reactiemogelijkheid onderaan. Verderop staan ook de bestanden en instructies om zelf aan de slag te gaan met vertalen.
Tegenwoordig kan je beter op nl.wordpress.net kijken. Daar komen de downloads en er is een forum voor ondersteuning en discussie. Deze pagina wordt niet meer geüpdate.
Downloads voor WordPress 2.0 (huidige: 2.0.5)
Admin-deel: nl_NL.mo (Laatste update: 30 oktober 2006.)
Installatie:
kopieer nl_NL.mo naar de map wp-includes/languages/ . (als de map niet bestaat, maak deze dan aan).
Pas nu je wp-config.php aan met de regel:
define ('WPLANG', 'nl_NL');
Vertaalde themes voor WordPress
Download het zip bestand naar wp-content/themes/
, pak het uit en kies het in het admin-deel.
Kubrick-nl (update: 31/10/2006)
Dit is het standaard-thema van WordPress, Kubrick. Het is geschikt gemaakt voor de WordPress Widgets plugin. De datumweergave komt uit de standaard WordPress opties. Vertaling staat direct in de php bestanden (geen .mo bestand).
Steam-nl (update: 1/5/2006)
Een bewerking van Kubrick door SteamedPenguin met als doel het thema meer flexibel te maken met minder plaatjes. Het thema wordt niet meer onderhouden. Het is geschikt voor de WordPress Widgets plugin.
Modern-nl (vertaald door David Felt)
Ook geschikt voor de WordPress Widgets plugin. Vertaling niet in de php bestanden maar via po/mo bestanden in de thema-map. Het hele thema zit in het zip bestand.
K2 (alleen SVN versie)
De ontwikkelingsversie van K2 gebruikt gettext en kan dus met po/mo bestanden vertaald worden. Download hier het nl_NL.mo voor in de themamap (wp-content/themes/k2). Gebruik nl_NL.po om zelf te vertalen. De SVN versie van K2 is in constante ontwikkeling, installatie op eigen risico. Ook hiervoor is het nodig om je wp-config.php aan te passen zoals bovenaan beschreven.
Wie liever iets minder experimenteel doet kan deze vertaling van K2 beta 2 gebruiken.
Zelf bijdragen
Je kan helpen door fouten en suggesties te mailen naar michel@klijmij.net. Of door zelf te gaan vertalen. Hiervoor heb je nodig:
- Het nl_NL.po bestand
- Een vertaalprogramma zoals poEdit. OS X gebruikers kunnen BBEdit gebruiken, zie hier voor instructies.
Met poEdit kan je je vertaalresultaat met 1 druk op de knop compileren naar het .mo bestand om in je WordPress installatie te gebruiken.
Veelgestelde vragen
Hoe komt het dat alleen het admin-deel is vertaald?
Zo werkt WordPress nou eenmaal. Download een van bovenstaande vertaalde thema’s om alles in het Nederlands te krijgen.
Hoe komt het dat mijn favoriete plugin nog steeds in het Engels is?
Alleen de standaard WordPress installatie wordt vertaald. Alle extra’s moeten apart vertaald worden, ook plugins.
De datum staat nog steeds in het Engels!
Kijk eerst in het admin-deel bij de Opties, daar kan je aangeven hoe de datum moet worden weergegeven. Als dat wordt genegeerd zou het “vertaald” moeten zijn. Eventueel kan het komen doordat de php op de server waarop je WordPress staat geen Nederlands kent.
Problemen?
Controleer eerst of je bovenstaande stappen juist hebt uitgevoerd. Is je nl_NL.mo door de webserver te lezen? Dit kan je testen voor http://jouwweblog.nl/wordpres/wp-includes/languages/nl_NL.mo
in je browser in de tikken.
Soms blijft de onvertaalde versie in de cache van je browser “hangen”. Met shift+verversen (IE: shift+F5, Firefox: control+shift+r) wordt de laatste versie opgehaald.
Werkt het nog niet? Kijk dan ook eens hier voor een oplossing voor een bug in php gettext.
Pingback: Xeonom Weblog.. » Blog Archive » Half Nederlands
Pingback: Publiekelijk tijdverdrijf » Blog Archive » WordPress
Het .po bestand installeren werkt goed, alleen worden sommige dingen slecht vertaald, en andere dingen helemaal niet. Een beetje vreemd dat WordPress geen generieken taal ondersteuning biedt, je moet nu scripts gaan hacken om alles in het Nederlands te krijgen.
PoEdit is een ramp. Als ik een bestand open gaat mijn scherm flikkeren. Werkt het niet onder XP of zo?
Pingback: Kerygma » links for 2006-02-21
Pingback: Oplawaai » Blog Archive » Oplawaai leert Nederlands
Goed werk zeg! Mijn Nederlands blog draait nog op 1.5 maar die wil ik ook gaan overzetten op 2.1. Als ik verbeteringen kan aanbrengen doe ik het.
Dank!
Beste Michel,
Sinds 1 a 2 weken is in Bloglines jouw feed (http://www.klijmij.net/~michel/index.php/feed/) verandert in een berichten feed naar een comments feed (Getiteld: Reacties op Publiekelijk tijdverdrijf).
Heb je misschien een upgrade gedaan van WP? Of komt het door een nieuwe thema. De verandering ging volgens mij tegelijk met de nieuwe layout.
Succes a.s. dinsdag! (Ik woon in Gouda)
Tom
Lag aan de upgrade, werkt nu weer.
Michel
Hallo, ik kan hem niet downloaden? ik krijg hele rare tekst te zien als ik op nl_NL.mo druk..
Rechterklikken, “opslaan als”.
merkt dan niemand dat “dit bericht was geplaatst op….” een foute vertaling is van het engelse zoiets als “this log WAS posted…”. ze zeggen daar nl. werd (i.h. engels “was”) als de tijd erbij staat, bijv. yesterday of een precieze datum. in het nederlands heet dit: IS geplaatst (geworden) dan en dan.
p.s. ik kwam zo maar even langs, gebruik wordpress (nog) niet. hoop dat dit gecorrigeerd kan worden, weet zelf niet hoe, denk dat je geautoriseerd moet zijn. lijkt me namelijk supergoed programmaatje.
beste groeten, willem
aloha pressers,
er is iets vreemds met het kubrick-nl theme aan de hand.
De images hebben jpg format. Het script van de theme verlangt echter png. Daarom worden er geen afbeeldingen weergegeven.
Gimp you later,
Frans-Pieter
Hm, typisch.
Ik heb er pngtjes van gemaakt en de boel opnieuw gezipt.
Heb net WordPress geinstalleerd en ingesteld op nederlands.
Bij Kubrick-NL thema worden echter diverse zaken niet omgezet naar nederlands?
Enig idee waar dat aan kan liggen??
vb: Pages, Archives, Categories, Search blijven allemaal in het engels staan.
Thx, Sjoerd.
Hallo,
Net wordpress ontdekt (voor mijn vrouw, die graag wilde gaan bloggen) Werkt supoer voor haar, helemaal met de Nedelandse vertaling en een minimaal aangepast Kubrick_nl thema.
Ze schrijft wat lange stukken en wil deze dus met de more-tag knippen. Alleen komt nu in het beeld: Read the rest of this entry » in plaats van Lees meer » (oid)
Waar kan ik dit aanpassen?
Groet,
Kees
In de huidige versie aangepast.
Kan het zijn dat de livesearch niet werkt door de nederlandse file (nl_NL.mo) in de root van k2 te kopiëren?
Bij mij doet ie het gewoon, dus dan is het wat anders.
Pingback: WordPress Vertaal Actieweek at Publiekelijk tijdverdrijf
Ik zie dat de datums op deze pagina niet vertaald zijn naar het Nederlands. Ik heb zelf kubrick-nl geinstalleerd en in de wordpress config de datum proberen aan te passen maar bij mij blijft ie 25th en April (met hoofdletter) ervan maken. Hoe krijg ik dat aangepast?
Bedankt voor de opmerking. Op dit moment draait hier echter K2, geen Kubrick. De data zijn dan makkelijk aan te passen via het .po bestand. Ik zal eens kijken of Kubrick-nl nog een update behoeft.
Het liefst zie ik voor Kubrick een volledig ge-internationaliseerde versie komen (dus met po/mo bestanden), dat is een stuk beter dan het geknoei in .php bestanden nu. En ook de reden dat ik K2 ben gaan gebruiken.
Ik ben zelf al zover aan het vertalen geweest binnen de templates van Kubrick, dat ik maar niet meer aan mo of po begin. Het zou handig kunnen zijn voor de dingen die ik nog over het hoofd gezien heb. Maar ik weet niet of de hele handel dan weer in de war raakt.
Alleen, ik heb nu een kalender geplaatst en die is niet vertaald. Daat staat dus toch weer M T W T F S S voor de dagen, en march voor maart. Daar moet ik
mee leven of de vertaling alsnog downloaden. Maar als ik toch de vertaling download, kan ik dan alsnog teksten aanpassen in mo, op dezelfde manier waarop ik dat tot nu toe deed?
Aangezien Kubrick-nl vertalingen los staan van het standaard nl_NL.mo bestand kan je dat rustig gebruiken.
Geweldig.
De dingen waar ik zelf niet bij kon, zijn nu netjes vertaald!
Ik maak gebruik van Kubrick-NL naar volle tevredenheid.
Als ik mijn sidebar wil aanpas is dat een gedoe in het bestand sidebar.php. Nu is er een widget voor, maar die krijg ik niet werkend met de Kubrick_NL versie.
Klopt het of ligt dat aan mij?
Dat klopt sinds net niet meer, de vertaalde thema’s zijn allen Widget-ready 🙂
Wat mij nou niet helemaal duidelijk wordt: kun je WP nou ook meertalig gebruiken? Ik wil zowel een Nederlandstalige als Engelstalige versie van mijn site bijhouden. Het admin-gedeelte boeit me niet zo, maar de gewone site wel…
Volgens mij wil je dit:
http://www.urbangiraffe.com/2005/07/18/wordpress-localization-menu/
WordPress doet dat niet standaard, maar met bovenstaande zou je het moeten kunnen proberen.
Weet niet of het al gemeld was, maar als je bent ingelogd op het ‘dashboard’ staat er achter Inkomende Links nog steeds de Engelse tekst “More »”. En daaronder staat dan vervolgens “No results found”.
Verder lijkt het erop dat de alttekst van de rich editor niet vertaald is. Deze is ongeacht het feit dat ik de Nederlandse language file heb geïnstalleerd nog steeds in het Engels.
Als ik vervolgens naar het menu ‘links’ in het dashboard zijn er nog meer zaken niet vertaald, ik kom daar namelijk nog termen tegen als: “Manage link”, “Add link”, “Show links in category”, “Order by”, “Show”, “Image”.
Bij het menu ‘weergave’ zijn er ook nog termen in het Engels, maar die zitten met name onder het submenu “Header Image and Color”.
Dit gebeurd wanneer ik ben ingelogd met Mozilla Firefox!
Hoop dat je hier wat aan hebt!?
Hier heb ik zeker wat aan. Wijzigingen zijn doorgevoerd, op de een of andere manier stonden ze niet in het POT bestand.
Dat is mooi, is deze versie ook al meteen te downloaden? Want de timestamp bij de bovenstaande versie is nog steeds 30 april en na download zag ik nog geen verschil in het dashboard?!
Die is ook te downloaden, getest & werkend in mijn eigen dashboard. (zoals je kan zien aan de download url is het .mo bestand mijn standaard vertaal bestand, dus wat je download gebruik ikzelf ook)
Dank, denk dat het een caching probleem is geweest dat ik nog steeds de oude versie had en zag.
Nog wel een paar kleine opmerkingen:
– Na starten ‘dashboard’ staat er bij binnenkomende links nog steeds ‘No results found’
– Bij “links –> link toevoegen” staat er onderaan ‘Je kan Link ditnaar je toolbar slepen’. Er zit geen spatie tussen dit en naar.
– Bij “links –> link categorieën” zijn de kolombeschrijvingen erg lang waardoor de tabel breder is dan het browserscherm (bij 1024). Kunnen er wellicht geen afkortingen in de kolombeschrijvingen worden gebruikt?
– Bij “links –> link importeren” is met ‘of blader op je eigen computer’ wel lang wat er voor zorgt dat de input velden niet op dezelfde hoogte staan.
– Onder “Weergave –> Header image and color” is het één en ander nog in Engels, te weten:
– “Header image and color”
– Knoppen “Font color”, “Upper color”, “lower color”, “revert”, “advanced”, “save”.
– Bij “Opties –> Schrijven” staat er geen dubbele punt (:) achter ‘groote van tekst-veld’
– Bij “Opties –> Schrijven” is de Nederlandse tekst over ‘posten per e-mail’ onduidelijk, wat wordt er bedoelt met het feit dat je 3 randon strings als adres kan gebruiken?
– Bij “Opties –> Schrijven” staat er geen dubbele punt (:) achter ‘standaard categorie …’
– Bij “Opties –> Schrijven” mist er een spatie in de zin ‘Codex.Scheid meerdere …’ na de punt.
– Bij “Opties –> Lezen” staat er geen dubbele punt (:) achter ‘tekstcodering voor …’
– Bij “Opties –> Discussie” is de tekst voor ‘Gebruikelijke instellingen voor een artikel …’ erg lang waardoor ik horizontale scrollbalken krijg onder de resolutie 1024.
Hoop niet dat ik overkom als een vervelende gebruiker, maar dacht laat het maar gewoon melden aangezien de wordpress gemeenschap hier bij gebaat zal zijn!
‘No results found’ – Afgaande op de code is dit geen vertaalbare string maar komt het van Technorati
Gecorrigeerd: – Bij “links –> link toevoegen†staat er onderaan ‘Je kan Link ditnaar je toolbar slepen’. Er zit geen spatie tussen dit en naar.
Meegenomen ter overdenking: Bij “links –> link categorieën†zijn de kolombeschrijvingen erg lang waardoor de tabel breder is dan het browserscherm (bij 1024). Kunnen er wellicht geen afkortingen in de kolombeschrijvingen worden gebruikt?
(dit is volgens mij lastig, hangt af van ‘hergebruik’ van vertaalstring)
VeranderdL – Bij “links –> link importeren†is met ‘of blader op je eigen computer’ wel lang wat er voor zorgt dat de input velden niet op dezelfde hoogte staan. (“Of haal van computer:”)
Ik kan deze niet vinden:
– Onder “Weergave –> Header image and color†is het één en ander nog in Engels, te weten:
– “Header image and colorâ€Â
– Knoppen “Font colorâ€Â, “Upper colorâ€Â, “lower colorâ€Â, “revertâ€Â, “advancedâ€Â, “saveâ€Â.
(waarschijnlijk geen vertaalbare strings)
Gecorrigeerd: – Bij “Opties –> Schrijven†staat er geen dubbele punt (:) achter ‘groote van tekst-veld’
Gedeeltelijk gebruikt – Bij “Opties –> Schrijven†is de Nederlandse tekst over ‘posten per e-mail’ onduidelijk, wat wordt er bedoelt met het feit dat je 3 randon strings als adres kan gebruiken?
(“willekeurige tekenreeksen” gebruikt”, verder is Engelse tekst gevolgd. Nieuwe tekst mag gesuggereerd worden)
Gecorrigeerd: – Bij “Opties –> Schrijven†staat er geen dubbele punt (:) achter ’standaard categorie …’
Gecorrigeerd: – Bij “Opties –> Schrijven†mist er een spatie in de zin ‘Codex.Scheid meerdere …’ na de punt.
Gecorrigeerd: – Bij “Opties –> Lezen†staat er geen dubbele punt (:) achter ‘tekstcodering voor …’
Gecorrigeerd: – Bij “Opties –> Discussie†is de tekst voor ‘Gebruikelijke instellingen voor een artikel …’ erg lang waardoor ik horizontale scrollbalken krijg onder de resolutie 1024.
(Gebruikelijke instellingen voor een artikel:
(Deze instellen kunnen worden overschreven per artikel))
Michel
Ik krijg de sidebar widgets niet werkend in Kubrick-nl omdat de functions.php onbreekt volgens mij. Kan dat kloppen?
Hm, dan zou ik die er niet bij ingepakt hebben. Ik heb even alle thema’s opnieuw gezipt, probeer het eens opnieuw te downloaden, dan zou het moeten werken. functions.php hoort er inderdaad wel bij ja.
Hoi,
Vraagje over de vertaling.
Ik heb een thema gebruikt dat ik veranderd heb en vertaald. De enige vertaling die me niet lukt is de datering. Daarom dacht ik jou vertaling te kunnen installeren. Dat lukt perfect, maar… als laatste op de pagina verschijnt dan deze tekst:
« Vorige items · Project-Id-Version: WordPress 2.0 Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2005-02-15 10:33-0600 PO-Revision-Date: 2006-05-16 17:31+0200 Last-Translator: Michel Klijmij Language-Team: Dutch MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Project-Id-Version: WordPress 2.0 Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2005-02-15 10:33-0600 PO-Revision-Date: 2006-05-16 17:31+0200 Last-Translator: Michel Klijmij Language-Team: Dutch MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit
Komt dit probleem iemand bekend voor? Bedankt voor de hulp!
Volgens mij wordt dat veroorzaakt door het laten vertalen van een lege tekststring. Zou je in je thema moeten nakijken. Bij http://www.terve.nl/blog/index.php was er een soortgelijk probleem, die zou je ook kunnen mailen.
dank voor je snelle reactie… maar,
een lege tekststring… waar zou die moeten staan (in de indexfile na ‘vorige items’)? En hoe kan ik een lege tekststring herkennen? (ik ben een beginner…)
(ik heb ook ‘terve’ gemaild’!)
Beste Michel,
Ik kom op je site terecht via WordPress.com. Ik wil een website maken maar heb er totaal geen verstand van. Via een kennis kreeg ik een link naar Joomla en zo zou ik zelf een site kunnen inrichten. Ik vond op internet een hele mooie template (http://www.studio7designs.com/templates/view.cfm?nautica02liquid) en probeerde deze te uploaden. Lukte niet omdat dit een template bleek te zijn die niet geschikt was voor Joomla. Aan de ontwerper gevraagd met welk Joomla-achtig programma ik zijn template zou kunnen bewerken en hij antwoordde WordPress:D
Via Google op WordPress.com terechtgekomen en ca. twee dagen geprobeerd om er iets van te snappen; dat is dus niet gelukt.
Mijn doel is heel simpel: op basis van bovengenoemde template een eenvoudige site opzetten waarvan ikzelf de inhoud (en de foto) kan aanpassen (simpel CMS). Geen toeters en bellen maar alleen maar informatie, reactieformulier etc.
Kun jij me vertellen of het voor een leek mogelijk is om dit snel te realiseren en zo ja wat moet ik daarvoor doen of waar moet ik daarvoor zijn?
Alvast hartelijk dank voor je reactie.
Vriendelijke groeten,
Daan Elshof
Hallo,
Even een andere vraag… Momenteel ben ik bezig met het implementeren van wordpress 2.0.x. en ik vroeg mij af hoe ik de ‘archief’ en ‘contact’ in het menu kan plaatsen!?
Zelf maak ik nu gebruik van onderstaande code in de ‘header.php’:
href=””>Home
Echter krijg ik hierdoor nog een link naar ‘archief’ of ‘contact’. Zou jij mij eventueel kunnen helpen!? Ik maak overigens gebruik van het Blix template van wordpress…
Door er pagina’s van te maken?
Je zal mij wel heel erg dom vinden… Maar als ik er een pagina van maak wordt er toch geen archief overzicht getoond of een contact formulier!? Ik heb namelijk verschillende wordpress websites bekeken en daar zagen de archief en de contact pagina er bijna hetzelfde uit en ik ging er dus vanuit dat dat standaard wordpress is…
Die maak je dus in die pagina. Hoewel de “archives” pagina op deze site door het thema automatisch wordt aangemaakt. Een contactformulier zou je ook als plugin (Wp-Contactform) kunnen installeren, dan hoef je dat niet zelf allemaal te doen.
Maar in een pagina kan je alles zetten wat je maar wilt, dat is juist het mooie.
[Reactie ID #1722 wordt hier geciteerd]
Heb ik persoonlijk gemaild. Installatie van WordPress staat ook op http://nl.wordpress.net/
Nog even een paar kleine puntjes voor wat betreft de Nederlandse vertaling van WordPress. Aangezien ik weer bezig was met het weblog zag ik op de volgende pagina’s nog Engelse teksten:
– Links –> Links beheren; Hier staat onder het kopje ‘Meerdere Links Beheren’ op een knop nog steeds te tekst ‘Toggle visibility’. Verder is het denk ik niet nodig dat elk wordt uit de kop met een hoofdletter begint.
– Links –> Links categorieën; Hier staat bij het overzicht met categorieën bij de kolom “sorteervolgorde” de tekst ‘rand’, hoewel ik bij het toevoegen van een link heb gekozen voor ‘willekeurig’. Ik vermoed dat dit dus ook door de vertaling is geslipt.
Verder komt het nog wel eens voor (zoals gemeld bij het eerste puntje) dat kopjes e.d. die uit meerdere woorden bestaan allemaal met een hoofdletter beginnen, dit lijkt mij niet noodzakelijk en taalkundig ook niet correct. Andere woorden kunnen wellicht beter aan elkaar worden geschreven, zoals: “Pagina beheer”, dit zijn nu twee losse woorden waar het beter 1 woord kan zijn.
Hoop dat je hier wat aan hebt? Denk het wel aangezien we immers gebaat zijn bij een goede Nederlandse vertaling.
PS: Nog bedankt voor je antwoord. Zag dat ik per ongeluk (na bewerken van het theme) dat ik commentaar uit de eerste regel had verwijderd waardoor ik de ‘contact’ en ‘archive’ niet meer kon selecteren als paginaslabloon, deze twee maakten namelijk onderdeel uit van het Blix template. Hier heb ik overigens nu een geheel Nederlandse vertaling van gemaakt aangezien ik deze niet kon vinden op internet.
“- Links –> Links beheren; Hier staat onder het kopje ‘Meerdere Links Beheren’ op een knop nog steeds te tekst ‘Toggle visibility’. Verder is het denk ik niet nodig dat elk wordt uit de kop met een hoofdletter begint.”
Ik heb het nu vertaald als “Zichtbaarheid schakelen”. Weet iemand een mooiere vertaling?
Wat betreft die hoofdletters volg ik WordPress, tenzij ik het niet mooi vind staan. Ik vind het geen slecht idee om een volledig ander pad in te slaan qua hoofdletters.
“- Links –> Links categorieën; Hier staat bij het overzicht met categorieën bij de kolom “sorteervolgorde†de tekst ‘rand’, hoewel ik bij het toevoegen van een link heb gekozen voor ‘willekeurig’. Ik vermoed dat dit dus ook door de vertaling is geslipt.”
Die had ik nog even laten staan omdat de vertaling hoe dan ook onduidelijk zou worden. Is nu “will.”.
Nieuwe versie online.
Hoi Michel,
hoop niet dat je mij al lastig begint te vinden, maar ik was weer even bezig met WordPress en nu met het bewerken en toevoegen van berichten, maar dan met name met de speciale opties (dus: links, afbeeldingen, e.d.) toevoegen aan de berichten.
Nu constateerde ik het volgende tijdens het bewerken van een bericht (met default TinyMCE):
– Na het klikken op de ‘link’ afbeelding zag ik dat de popup nog in het Engels was (op het woord ‘doel’ na), zou deze ook nog kunnen worden vertaald?
– Na het klikken op de ‘image’ afbeelding zag ik dat die popup ook nog in het Engels was (op het woord ‘ annuleer’ na), zou deze ook kunnen worden vertaald?
– Na het klikken op de ‘html’ afbeelding zag ik dat deze popup ook nog in het Engels was, kan deze ook worden vertaald?
– Na het klikken op de ‘help’ afbeelding zag ik dat binnen de help de inhoud van de tab ‘Geavenceerd’ niet was vertaald. Is dit laatste bewust gedaan?
– Na het doen van een bewerking in een bericht, zonder deze op te slaan, en door te navigeren naar een ander onderdeel binnen de wp admin krijg ik een popup melding die begint met de tekst ‘Are you sure you want to navigate away from this page?’. Kan dit vertaald worden of maakt dit onderdeel uit van TinyMCE?
Hoor het graag van je. Verder nog een andere vraag. Maak jij hier op je website ook gebruik van ‘Popularity Contest’, ‘Link indication’ en ‘Google sitemaps’. Zo ja, bestaat hier ook een vertaling van?
Verder nog een andere vraag. Bestaat er ook een Nederlandse website waar naar Nederlands vertaalde themes ter download worden aangeboden of moet je daarvoor terrecht bij de originele theme bouwer?
Pingback: Skol… Bukkem! Weblog » Blog archief » Weblog begonnen
Hallo Michel,
Gisteren heb ik WordPress geïnstalleerd. Ik was al druk bezig met de vertaling toen ik erachter kwam dat jij hier al veel tijd in gestoken hebt. Ik las over je actie in Computer!Totaal. Zulke dingen kan ik wel waarderen. Vandaar dat ik je heb toegevoegd aan mijn blogroll.
Veel succes verder!
Nog even een toevoeging:
– Klopt het dat de pagina “Beheren – wachten op moderatie” geen kop heeft. Nu staat er alleen de tekst ‘Er zijn op dit moment geen reacties die beoordeeld moeten worden.’ en meestal heeft een pagina ook nog een eigen kop/titel/heading.
– Ligt het aan mij of werkt de link ‘Update Service’ op de pagina “Opties –> Schrijven” niet goed bij de Nederlandse vertaling?
– Op de pagina “Importeren – TextPattern” staan een paar typfouten; minitem ipv minuten. Er staat out of the blue in de tweede regel ‘Middag!’, kan niet plaatsen waar dit vandaan komt.
Bij het aanmaken van een bericht kan ik een trackback versturen. Nu is het zo dat bij sommige websites een pingback url staat, is dat hetzelfde? Wellicht kan dit iets verduidelijkt worden?